*

Portada  |  30 septiembre 2022

"A veces la tarde miente": la historia de amor de Josefina Mitre en una novela coral

"A veces la tarde miente", un cruce de novela epistolar, saga de familia, romántica y precisa pintura de la sociedad de su época, de Judith Mendoza White, llega a las librerías. Con un ritmo cinematográfico y una historia sorprendente, los lectores palpitarán la expectativa a medida que la historia avanza.

Actualidad

Luego del éxito de ventas que fue "Cuando pase la lluvia" -su anterior novela traducida al inglés- Judith Mendoza White vuelve a la Buenos Aires de finales del siglo XIX y principios del XX, donde las estructuradas costumbres de época sometían a las mujeres a un lugar ornamental del que solo podían salir con el casamiento. Sin embargo, el amor irrumpe en la vida de Josefina Mitre, la niña mimada de su generación e integrante de la aristocracia porteña, que se enamora perdidamente de Nicolás Bunge, el candidato perfecto. No obstante los rígidos mandatos de su época, sus vidas quedan atravesadas por la pasión y la sombra del pecado. Mientras sus vidas transcurren, en un humilde pueblo bonaerense, Paula Rodríguez crece en medio del desamparo y la orfandad.



La pluma de Judith Mendoza White, escritora bilingüe residente en Australia, trazará un puente sorprendente entre los protagonistas de esta novela coral y de sus familias hasta llegar a un final insospechado que deleitará a sus lectores.

La autora se presentó con mucha repercusión en la Feria del Libro de Bragado y mantuvo un encuentro con influencers antes de regresar a Sidney, donde reside. Próximamente, en la Universidad de Oxford, recibirá su título de magister en escritura creativa.

Además de escribir novelas, cuentos y poesía en español y en inglés, Judith investiga y escribe ensayos sobre migración, bilingüismo, pertenencia cultural e identidad bicultural. Su tesis actual explora los desafíos de la escritura bilingüe, las connotaciones culturales y
emocionales que a menudo se diluyen en la traducción, y la reconstrucción de la identidad literaria en una segunda lengua.

Judith es una de los muy escasos autores argentinos que escriben en dos idiomas, produciendo versiones de sus obras en inglés y español.

Sus novelas exploran el peso de los mandatos familiares y sociales, el impacto de los ancestros que preceden en la cadena generacional sobre las decisiones y destinos de sus descendientes, la capacidad humana de torcer el destino, las pasiones, secretos familiares, celos y odios que señalan vidas y generaciones, entre otros temas.

Sus personajes femeninos son a menudo contrastantes, pintando mujeres fuertes que
desandan caminos y revierten errores, en tanto otras se desdibujan en obediencia de mandatos patriarcales y sociales. Sus historias poseen elementos que arrojan una luz diferente sobre la novela histórico-romántica, sorprendiendo a menudo con giros inusuales y finales inesperados.

Su pluma ha sido descripta como ‘una prosa rica y ágil que atrapa desde la primera línea’ y es a menudo alabada por musicalidad y belleza, elevando su escritura a un alto nivel de calidad literaria que refleja su extensa formación y experiencia en la escritura creativa.

Comentarios