Curiosidades
Los chinos también se equivocan cuando se tatúan en otro idioma
Actores, deportistas, gentes de las artes y demás hijos de vecinos decidieron que aquellos símbolos chinos, más allá de ser la base de la lengua más hablada del planeta, podrían servir como enigmáticos elementos decorativos que adornaran sus cuerpos.
David Beckham, uno de los líderes de la galaxia occidente, haciendo alarde de su tatu chino: 'El hombre propone y Dios dispone', o, como dicen en China, 谋事在人, 成事在天
Siguiendo la estela de sus ídolos, muchos jóvenes se dejaron seducir por aquellos misteriosos caracteres y decidieron cubrir parte de sus cuerpos con ellos. El problema vino cuando su desconocimiento les llevó a tatuarse mensajes sin sentido que han servido para llenar varias listas de websites virales.
Sin embargo, demostrar la falta de conocimiento de una lengua a través de un tatuaje no es un privilegio solo de occidente. En China se han puesto las pilas y han empezado a tatuarse palabras sueltas. Tatuajes que vistos desde el universo liderado por David Beckham llaman un poco la atención.
Value en inglés es una palabra que, más allá de su traducción literal, valor, se utiliza para productos con buenos precios, descuentos etc. Por favor, vayan a Word Reference antes de empezar a criticar.
El amor hacia otra persona es un clásico de los tatuajes, también en China. Uno de los casos que más sonaron por el gigante asiático de un tatuaje mal escrito fue el de un chico que se tatuó la frase “love Chia Forevery” (lo correcto hubiera sido love Chia forever, amor por Chia para siempre) para tratar de impresionar a su pareja.
La compleja, y a veces forzada, relación entre el idioma chino y el inglés ha dado lugar en las últimas décadas a un boom del Chinglish, un inglés macarrónicamente influido por el chino. La influencia y generalización de Google translator, y otras herramientas similares, también ha ayudado a la difusión de este peculiar lenguaje.